MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)
1
2
3
4
5
6
7
MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)
Sahnelenmiş Okuma
metin: Ricci/Forte çeviri: Barış Kıralioğlu yöneten, sahne tasarımı: biriken oyuncular: Berkay Ateş, Burak Safa Çalış, Halil Babür, Pınar Göktaş prodüksiyon: biriken, Yeni Metin Yeni Tiyatro Festivali / Galata Perform
"bu başhemşireli ve mavi neonlu / yataklarla dolu acil servis / büyümek için atlanan / birçok eşikten sadece biri / hayal dünyasının dışına kayıyoruz / anakarada can çekişiyoruz / oksijen maskesinin artık bir anlamı yok / biz / yarattığımız kahramanlarımızla / dibe batıyoruz / günün siyah sularına"
İtalyan tiyatro grubu Ricci/Forte; oyuna adını veren macadamia fıstığı dondurmasına bağımlı, büyümekten ve bu imkânsız dünyada aşk arayışından korkan dört genç insanı anlatan sanrılarla dolu bir şiirle tanıştırıyor seyirciyi. Büyümek hakkında olan bu masal kendini keşfetmekle kendini bulmak arasında kontrolü kaybetme riski altında olan gençlerin gözünden anlatılıyor. Oyun aşkların sonsuz olmadığı, ilişkilerin sürekli değiştiği, takıntılı cinselliğin ise insanın kendi öz yıkımına araç olduğu bir dünyada geçmektedir. Yeni kimlik oyunları, değişim, engel olunamayan cinsel arzular, çocuklukta büyüme zorunluluğuna karşı sarınılan o asılsız emniyet kemeri Macadamia Nut Brittle oyununun ele aldığı konulardan bazıları. Oyun, Amerikalı yazar Denis Cooper’ın romanlarından esinlenilerek şekillendirilmiştir.
+ 26 Mayıs 2013, Galata Hamursuz Fırını (D22), 2. Yeni Metin Yeni Tiyatro Festivali.
KARDEŞLERİMİ ARIYORUM (2016)
Okuma tiyatrosu
metin: Jonas Hassan Khemiri Türkçeye çeviren: Ali Arda yöneten: biriken oynayanlar: Rıza Kocaoğlu, Yelda Baskın, Ahmet Rıfat Şungar, Tuğçe Altuğ prodüksiyon: biriken, Swedish Arts Council ve SALT Galata’nın değerli işbirliğiyle.
Merkezde bomba yüklü bir arabanın patlamasıyla şehri korku sarar. Bu korku bir kere yerleşti mi, uçaklar füzelere, sırt çantaları bombalara ve tüm sakallılar potansiyel düşmanlara dönüşür. Amor, paranoyanın hâkim olduğu tehdit edici bir ortamda “normal” davranmaya çalışarak ilerler; bir yandan da Shavi, Valeria, Ahlem ve Tyra’nın telefonlarına cevap verir. Yazar Jonah Hassan Khemiri, göçmenlerin ve yabancıların temsilini merkeze yerleştirmekte ve yazım biçimiyle on üç karakteri canlandıran dört oyuncuya yüksek bir ritmi zorunlu kılmaktadır. Kardeşlerimi Arıyorum başkalarına ve kendimize karşı önyargılarımızla ilgili eğlenceli ve öfkeli bir hesaplaşma.
+ 21 Mayıs 2016, SALT Galata, 20. İstanbul Tiyatro Festivali (IKSV).
Öcüler (2016)
Sahnelenmiş okuma
metin: Yann Verburgh Türkçeye çeviren: Ayberk Erkay yöneten: biriken oyuncular: Alican Yücesoy, Canan Atalay, Defne Halman, Halil Babür, Okan Urun prodüksiyon: biriken, Fransız Kültür Merkezi.
biriken, Fransız Kültür Merkezi'nin işbirliğiyle, 24.İstanbul LGBTİ+ Onur Haftası etkinlikleri kapsamında, yazar Yann Verburgh’un Öcüler oyununu okuma tiyatrosu olarak sahneliyor.
Yazarın 2014’te yazdığı ilk oyunu olan Öcüler, günümüzde homofobi konusunu ele alırken Fransa’dan Rusya’ya, Uganda’dan İran, Bulgaristan, Güney Afrika, Kamerun, Yunanistan, Brezilya, Romanya, Güney Kore ve Hollanda’ya kadar uzanan bir coğrafyada toplumsal ve hatta fiziksel olarak dışlayan ve her defasında farklı şekiller alan ayrımcılığın genel tablosunu çiziyor.
+ 21 Haziran 2016, Fransız Kültür Merkezi İstanbul, 24.İstanbul LGBTİ+ Onur Haftası etkinlikleri
Yakınlaşmanın İmkansızlığı (2018)
Sahnelenmiş okuma
metin: Peca Stefan Türkçeye çeviren: Ferdi Çetin yöneten: biriken oyuncular: Mehmet Bilge Aslan, Canan Atalay, Ceren Demirel, Semi Sırttıkkızıl prodüksiyon: biriken, Galata Perform ve Yeni Metin Yeni Tiyatro işbirliğiyle, A Corner in the World X bomontiada ALT
Tuhaf bir kadın Sibirya’daki bir enstelasyona göndermek üzere bir fotoğrafçı kaçırır. Bir kız uçmayı öğrenir. Bir adam ve bir kadın Körler şehrinde kovalamaca oynar. Japonya’da kadınların yerini seks oyuncakları alır. Bir anda kangurular gerçek yakınlaşmaya ulaşabilmeleri için kayıp ruhlara rehberlik etmek üzere dünyayı dolaşmaya başlar. Yakınlaşmak mümkün müdür? Yoksa sadece kangurular mı yakınlaşabilir? Gerçeküstü bir dünyada çıkılan karanlık bir yolculuğun ardından yaşam ve ölüm sadece bir bakış açısı halini alır. O zaman geriye tek bir soru kalır. Bir insan ne kadar kanguruya dönüşebilir?
+ 25 Şubat 2018, bomontiada ALT
kıyamete kadar kapattım kalbİmİ (2018)
Sahnelenmiş okuma
yazan, Fransızcaya çeviren ve yöneten: biriken oyuncular: Ava Hervier, Noémie Develay-Ressiguier, Simon Guélat, Bachir Tlili
2016'da İstanbul Tiyatro Festivali kapsamında prömiyer yapan Kıyamete Kadar Kapattım Kalbimi oyunumuz Fransızca çevirisinde okuma tiyatrosu olarak sahnelendi. J'ai éteint mon coeur jusqu'à l'apocalypse olarak çevrilen oyun Paris'teki Théâtre Ouvert'in beşinci "Focus à Théâtre Ouvert" festivali kapsamında seyirciyle buluştu.
+ 22 Kasım 2018, Théâtre Ouvert, Paris.
sahİbİnden Kİralık (2018)
Oyun okuması
yazan: Özen Yula yöneten: biriken oyuncular: Haki Biçici, Ozan Güçlü, Cem Zeynel Kılıç, Semi Sırtıkkızıl, Zeynep Su Topal, Ertuğrul Aytaç Uşun
Büyük bir şehrin ortasındaki parkta erkek seks işçileri çalışmaktadır. Oraya yeni gelen Adnan ve başına buyruk genç Simay arasında yalanlar, hayaller, kişisel hikayeler ve toplumsal baskılar fonunda bir aşk doğar. Kısa, keskin, gerçekçi diyaloglardan yola çıkıp zaman algısıyla oynayarak şiirselliğe ve metafiziğe açılan biçimiyle Sahibinden Kiralık çağdaş tiyatroda önemli bir yere sahip. Oyun toplumun kıyısındaki gençlerin kesişen hayat hikayeleri aracılığıyla bir kuşağın umutları ve hayalkırıklarına ışık tutuyor.
Sahibinden Kiralık Almanca, Fransızca, İtalyanca ve İngilizceye çevrildi; Schaubühne, Avignon Festivali, Maison des Métallos gibi mekan ve festivallerde okuma tiyatrosu olarak seyirciyle buluştu, ASTI Festivali’nde sahnelendi. Geçmişte Özen Yula’nın Yakındoğu’da İhanet ve Yala Ama Yutma! oyunlarını sahneleyen biriken, Türkiye’de daha önce sahnelenmeyen oyunun okumasını yönetti.
Sahibinden Kiralık biriken tarafından 2019'da sahnelendi.
+ 30 Kasım 2018, Yapı Kredi Loca, İstanbul Tiyatro Festivali.
+ 1 Aralık 2018, Salon İKSV, İstanbul Tiyatro Festivali.
the west ıs the best (2019)
biriken'in Fransızca olarak yazdığı ilk oyunun okuması Mayıs 2019'da Paris'teki Carreau du Temple'da gerçekleşti.
macadamıa nut brıttle (2013)
Mise en espace
texte : Ricci/Forte traduction en turc : Barış Kıralioğlu mise en espace, scénographie : biriken comédien.n.es : Berkay Ateş, Burak Safa Çalış, Halil Babür, Pınar Göktaş production : biriken, New Text New Theatre Festival / Galata Perform
Le duo d’artistes italiens Ricci/Forte nous délivre le récit poétique et hallucinatoire de quatre personnes accros à la glace aux noix de Macadamia - d'où le titre - qui ont peur de grandir et de chercher l’amour dans un monde rendu impossible. Ce conte sur grandir/devenir adulte est racontée à travers les jeunes enclins à perdre le contrôle entre la découverte et la perte de soi. La pièce se déroule dans un univers où les amours ne sont guère éternels, où les relations se métamorphosent sans cesse et où la sexualité obsessionnelle devient un moyen d’autodestruction. Macadamia Nut Brittle est à propos des jeux d’identités, du changement, des incontournables désirs sexuels et de cette ceinture de sécurité infondée que l’on se met, enfant, pour échapper à l’impératif de grandir. La pièce est inspirée des romans de Dennis Cooper.
+ 26 mai 2013, Galata Hamursuz Fırını (D22), 2ème festival de New Text New Theatre, Istanbul.
J’APPELLE MES FRÈRES (2016)
Mise en lecture
texte : Jonas Hassan Khemiri traduction en turc : Ali Arda mise en lecture : biriken comédien.n.es : Rıza Kocaoğlu, Yelda Baskın, Ahmet Rıfat Şungar, Tuğçe Altuğ production : biriken avec les supports de Swedish Arts Council et SALT Galata.
Une voiture chargée de bombes explose dans le centre, semant la peur dans la ville. Une fois cette peur installée, les avions se transforment en missiles, les sacs à dos en bombes et tous les barbus en ennemis potentiels. Amor se trouve maintenant dans un environnement menaçant dominé par la paranoïa et il essaiera de se comporter « normalement » tout en répondant aux appels téléphoniques de ses proches : Shavi, Valeria, Ahlem et Tyra. L'auteur Jonah Hassan Khemiri place au centre de sa pièce les représentations que l’on se fait des étrangers, et impose un rythme frénétique aux quatre comédiens censés incarner les treize personnages. J’appelle mes frères est une confrontation amusante et rageuse sur nos préjugés contre les autres et nous-mêmes.
ogres (2016)
Mise en espace
texte : Yann Verburgh traduction en turc : Ayberk Erkay mise en espace : biriken comédien.n.es : Alican Yücesoy, Canan Atalay, Defne Halman, Halil Babür, Okan Urun production : biriken, Institut Français d'Istanbul.
Le duo biriken propose une mise en lecture de Ogres de Yann Verburgh avec le soutien de l’Institut Français d’Istanbul dans le cadre de la semaine LGBTI+ d’Istanbul.
La premiere pièce de l’auteur, Ogres, écrite en 2014 dresse un état des lieux d'une discrimination qui exclut socialement, qui tue directement ou indirectement, qui existe sous toutes sortes de formes qui provoquent douleurs et souffrances de la France à la Russie, de l'Ouganda à l'Iran – en passant par la Bulgarie, l'Afrique du Sud, le Cameroun, la Grèce, le Brésil, la Roumanie, la Corée du Sud, les Pays-Bas.
+ 21 juin 2016, Institut Français d'Istanbul, dans le cadre de la 24ème semaine LGBTQ+.
the ımpossıbılıty of closeness (2018)
Mise en espace
texte : Peca Stefan traduction en turc : Ferdi Çetin mise en espace : biriken comédien.n.es : Mehmet Bilge Aslan, Canan Atalay, Ceren Demirel, Semi Sırtıkkızıl production : biriken, New Text New Theatre / Galata Perform, A Corner in the World X bomontiada ALT
Une femme mystérieuse kidnappe un photographe pour le mettre dans une installation d’art en Sibérie. Une fille apprend à voler. Un homme et une femme jouent au jeu de poursuite dans la ville des Aveugles. Au Japon, les femmes sont remplacées par les sextoys. Soudain, les kangourous commencent à parcourir le monde pour guider les âmes perdues afin qu'elles puissent atteindre une véritable intimité. Est-il possible de se rapprocher? Ou seuls les kangourous en sont capables ? Après un voyage sombre à travers un monde surréaliste, la vie et la mort ne deviennent que des points de vue. Une seule question persiste : dans quelle mesure une personne peut-elle se transformer en kangourou?
+ 25 février 2018, bomontiada ALT
J’AI ÉTEINT MON COEUR JUSQU'À L'APOCALYPSE (2018)
Mise en espace
texte et sa traduction française : biriken mise en espace : biriken comédien.n.es : Ava Hervier, Noémie Develay-Ressiguier, Simon Guélat, Bachir Tlili
Écrit et mis en scène en 2016 par biriken (première au Festival de Théâtre d'Istanbul), J'ai éteint mon cœur jusqu'à l'apocalypse a rencontré le public français sous forme de mise en espace de sa traduction française. La mise en espace a eu lieu au Théâtre Ouvert dans le cadre du “Focus à Théâtre Ouvert”.
À Louer (2018)
Mise en lecture
texte : Özen Yula mise en lecture : biriken comédien.n.es : Haki Biçici, Ozan Güçlü, Cem Zeynel Kılıç, Semi Sırtıkkızıl, Zeynep Su Topal, Ertuğrul Aytaç Uşun
Un parc public d’une grande ville habité par des travailleurs du sexe. Entre Adnan, un nouveau venu, et Simay, un amour naît mais il va devoir trouver sa place parmi les mensonges et les fantasmes, les histoires individuelles et les contraintes sociales. D’une écriture précise, ancrée dans la réalité, A Louer brasse la chronologie pour ouvrir à la poésie et au rêve.
A Louer a été traduit en allemand, en italien, en françias et en anglais. Une mise en lecture de la version allemande a eu lieu à la Schaubühne et une mise en scène du texte en italien a eu lieu au Festival ASTI. Sa traduction française a été publiée aux Editions Espaces 34 (2009) ; ses différentes mises en lecture ont eu lieu au Festival d’Avignon et à la Maison des Métallos. Une mise en lecture du texte dans sa langue originale est proposée pour la première fois par biriken qui a déjà mis en scène Trahison au Proche Orient et de Suce Mais N’Avale Pas ! de l’auteur Özen Yula.
A Louer a été mis en scène par biriken en 2019.
+ 30 novembre 2018, Yapı Kredi Loca, Istanbul Theater Festival.
+ 1er décembre 2018, Salon IKSV, Istanbul Theatre Festival.
the west ıs the best (2019)
Le texte de biriken, écrit en français, a été présenté sous forme de mise en lecture en 2019 au Carreau du Temple.
MACADAMIA NUT BRITTLE (2013)
Staged reading
text: Ricci/Forte Turkish translation: Barış Kıralioğlu direction, stage design: biriken with Berkay Ateş, Burak Safa Çalış, Halil Babür, Pınar Göktaş production: biriken, New Text New Theatre Festival / Galata Perform
The Italian theatre group Ricci/Forte meets the audience with a poem full of hallucinations: four young people who are addicted to macadamia nut ice-cream are afraid of growing up and searching for love in this impossible world. The fairy tale which is about growing up is told from the young’s perspective who are under the risk of losing control between discovering oneself and finding oneself. The play takes place in a world where love is not eternal, relationships are under a constant change, and obsessive sexuality is a means to self-destruction. New identity games, change, unavoidable sexual desires, and delusive seatbelt which is wore against the hardship of growing up in childhood are some of the subjects of Macadamia Nut Brittle. Inspired by the imagination of American author Denis Cooper’s novels, the play is given shape.
+ May 26, 2013, Galata Hamursuz Fırını (D22), New Text New Theatre Festival 02, Istanbul.
I call My Brothers (2016)
Play reading
text: Jonas Hassan Khemiri Turkish translation: Ali Arda directed by biriken with Rıza Kocaoğlu, Yelda Baskın, Ahmet Rıfat Şungar, Tuğçe Altuğ production: biriken with the support of Swedish Arts Council and SALT Galata.
Fear sets in town after a bomb-loaded car explodes in the centre. When such fear sets in, planes become missiles, backpacks bombs and all bearded people potential enemies. Amor tries to proceed behaving “normally” in a threatening environment dominated by paranoia. On the other hand he answers calls from Shavi, Valeria, Ahlem and Tyra. Swedish playwright Jonah Hassan Khemiri, as in his other texts, puts the representation of refugees and foreigners in the centre and imposes a challenging task on the four actors who have to play thirteen characters. I Call My Brothers is an entertaining and resentful story on our prejudices against others and ourselves.
+ May 21, 2016, SALT GALATA, 20th Istanbul Theatre Festival (IKSV).
OGRES (2016)
Staged reading
text: Yann Verburgh Turkish translation: Ayberk Erkay directed by biriken with Alican Yücesoy, Canan Atalay, Defne Halman, Halil Babür, Okan Urun production: biriken with the support of French Institute of Istanbul.
biriken, with the support of the French Institute of Istanbul, stages OGRES of Yann Verburgh, within the framework of 24th Istanbul LGBTI+ Pride Week. From France to Russia, from Uganda to Iran, this text draws up an inventory of a discrimination which kills directly or indirectly. 28 scenes, 14 destinations and 30 characters where the views of victims, aggressors, families and witnesses are brought face to face.
+ June 21, 2016, French Institute of Istanbul, 24th İstanbul LGBTİ+ Pride Week
The Impossibility of Closeness (2018)
Staged reading
text: Peca Stefan Turkish translation: Ferdi Çetin directed by biriken with Mehmet Bilge Aslan, Canan Atalay, Ceren Demirel, Semi Sırttıkkızıl production: In cooperation with "Galata Perform" and "Yeni Metin Yeni Tiyatro", the event is a part of A Corner in the World X bomontiada ALT.
A strange woman kidnaps a photographer to send him to Siberia. A girl learns to fly. A man and a woman play tag at Blinds city. In Japan, sex toys substitute women. Suddenly, kangaroos start to travel the earth to guide lost souls to real intimacy. Does intimacy possible? Or else, can only kangaroos be intimate? A dark journey in a surreal world, life and death becomes just a point of view. Then, there is only one question to ask. How much can a human transform into a kangaroo?
+ Feb 25, 2018, bomontiada ALT
I SHUT DOWN MY HEART UNTIL THE APOCALYPSE (2018)
Staged reading
text, French translation and direction : biriken with Ava Hervier, Noémie Develay-Ressiguier, Simon Guélat, Bachir Tlili
Written and directed in 2016 by biriken (premiere at the Istanbul Theater Festival), I shut down my heart until the apocalypse met the Parisian audience with a staged reading of its French translation. The staging took place at Théâtre Ouvert.
+ Nov 22, 2018, F.T.O#5, Théâtre Ouvert, Paris.
for rent (2018)
Play reading
text: Özen Yula directed by biriken with Haki Biçici, Ozan Güçlü, Cem Zeynel Kılıç, Semi Sırtıkkızıl, Zeynep Su Topal, Ertuğrul Aytaç Uşun
Sex workers in a park in the middle of a large city. A love affair flourishes against the backdrop of lies, dreams, personal stories and social pressures between newcomer Adnan and wayward Simay. For Rent has a distinguished place in contemporary theatre for its brief, sharp and realistic dialogues manipulating time-perception and its poetic and metaphysical form. The play sheds light on the dreams and disillusions of a generation through the story of youngsters on the edge of the society whose life stories cross.
For Rent has been translated to German, Fench, Italian and English. The play has been presented to the audience as "reader's theatre" at locations and festivals including Schaubühne, Avignon Festival, Maison des Métallos, and has been staged at the ASTI festival. biriken who previously staged Özen Yula's Treachery In The Near East and Lick But Don't Swallow! moderated the reading of this play that has not been staged in Turkey Before.
For Rent has been staged by biriken in 2019.
+ Nov 30, 2018, Yapı Kredi Loca, Istanbul Theater Festival.
+ Dec 1, 2018, Salon IKSV, Istanbul Theater Festival.
THE WEST IS THE BEST (2019)
biriken's text, written in French, was presented as a play reading in May 2019 at Le Carreau du Temple.